« The day Japan’s netizens turned news on its head

Blogging, Media, Translation

Waiwai from the inside out

11.06.08 | 1 Comment

A quick follow-up post to mention that Adam Richards from Mutant Frog Travelogue and I together translated an article posted in August at CNET Japan by Toshinao Sasaki about the now infamous WaiWai scandal.

Here are a couple paragraphs from the first part of the translation by Adam (original in Japanese here and here), posted today:

No doubt WaiWai is something of a household name among many Néojaponisme readers. For those who missed the recent absence of sensational, sex-fueled articles on the Mainichi English website, however, WaiWai was the name of a now-defunct feature that published sleazy, often plainly false articles loosely translated from Japanese tabloids. For years a guilty pleasure to millions in the English-speaking world, the fun came to an end this spring when a firestorm of outrage over the content broke on Internet forums such as the popular 2-Channel, leading the Mainichi to take the articles down and apologize.

While anyone can find the superficial details of what happened to WaiWai on Wikipedia or the apology on Mainichi’s website, a discussion of the larger significance of this incident has been harder to find. And significant it was — this appears to be the first time backlash from Internet-based readers posed a real threat to the business of a major media institution: a development that, as Sasaki describes, could prove “the milestone that turns the relationship between the Internet and the mass media on its head.”

The follow-up (which I translated) should appear soon.

1 Comment

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


« The day Japan’s netizens turned news on its head