A quick follow-up post to mention that Adam Richards from Mutant Frog Travelogue and I together translated an article posted in August at CNET Japan by Toshinao Sasaki about the now infamous WaiWai scandal.
Here are a couple paragraphs from the first part of the translation by Adam (original in Japanese here and here), posted today:
No doubt WaiWai is something of a household name among many Néojaponisme readers. For those who missed the recent absence of sensational, sex-fueled articles on the Mainichi English website, however, WaiWai was the name of a now-defunct feature that published sleazy, often plainly false articles loosely translated from Japanese tabloids. For years a guilty pleasure to millions in the English-speaking world, the fun came to an end this spring when a firestorm of outrage over the content broke on Internet forums such as the popular 2-Channel, leading the Mainichi to take the articles down and apologize.
While anyone can find the superficial details of what happened to WaiWai on Wikipedia or the apology on Mainichi’s website, a discussion of the larger significance of this incident has been harder to find. And significant it was — this appears to be the first time backlash from Internet-based readers posed a real threat to the business of a major media institution: a development that, as Sasaki describes, could prove “the milestone that turns the relationship between the Internet and the mass media on its head.”
The follow-up (which I translated) should appear soon.




[...] those of you who live here and/or follow the state of media in Japan, in the wake of the incredible WaiWai madness, The Mainichi Shimbun could do worse than taking Seth’s advice. Why can’t they make a [...]